世界数据报道




| 商业博客| 商业电讯| 财经报道 | 商务搜索| 猎头部落| 商道社区| 快乐办公|
数据首页全球排名商业排名人文排名数据中心数据资讯数字多棱镜休闲吧网址大全
HOMEGLOBEBUSINESSHUMANITIESFOCUSINFORMATIONOBSERVEBARWEBSITE
 您的位置: 世界经理人 > 世界经理人数据 > 奥运数据 > 数字焦点设为首页 加入收藏
 
在世界经理人数据上投放广告
奥运英文菜名出炉 我国特色食品采用拼音

世界经理人数据ICXO.COM ( 日期:2008-06-17 09:13)

本类精华文章
 最奢华的奥运会之一 1964年东京奥运会
 1500名比基尼女郎摆出奥运五环造型
 奥运颁奖礼仪小姐苦练基本功展现东方美
 个人录制上传奥运赛事实况最高罚款10万
 奥运主题歌演唱者名单出炉 周杰伦榜上有名
 北京奥运赛场统一加油手势推出 口号可灵活多变
 奥运场馆“清洁”政策:不许10人穿同一企业服装
 2008年奥运火炬经过的城市
 奥运圣火成功登顶珠峰
 女火炬手吉吉成为珠峰第一棒
 深圳火炬传递路线 道路限制措施
 圣火深圳传递208名火炬手全名单 线路分段
 峰顶附近温度零下二十度
 火炬手会在9点钟成功登顶珠峰

  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

  三星以上饭店可领取

  昨天,记者在市旅游局网站上看到,世界经理人数据[data.icxo.com]消息:城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

  讨论稿曾征求民众建议

  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  中国特色食品用拼音

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  酒类译法有三原则

  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。

[数据日报]

Google
  来源:新华网  查看/参与评论
栏目导航
更多精彩,请访问世界经理人数据(data.icxo.com)首页